Initiativa de Directiva cu privire la interpretare si traducere in cadrul procedurilor penale
19.03.2010 | Andrei PAP, Andrei PAP

In Jurnalul Oficial al Uniunii Europene nr. C 69 din 18 martie 2010 a fost publicata iniţiativa (2010/C 69/01) Regatului Belgiei, a Republicii Federale Germania, a Republicii Estonia, a Regatului Spaniei, a Republicii Franceze, a Republicii Italiene, a Marelui Ducat al Luxemburgului, a Republicii Ungare, a Republicii Austria, a Republicii Portugheze, a României, a Republicii Finlanda şi a Regatului Suediei în vederea adoptării unei Directive a Parlamentului European şi a Consiliului privind dreptul la interpretare şi traducere în cadrul procedurilor penale.
Odata cu adoptarea directivei se vor institui norme privind dreptul la servicii de interpretare şi de traducere în cadrul procedurilor penale şi al procedurilor de executare a mandatului de arestare european, de aceste drepturi beneficiind orice persoană din momentul în care acesteia îi este adus la cunoştinţă, de către autorităţile competente ale unui stat membru, faptul că este suspectată sau acuzată de comiterea unei infracţiuni.
Potrivit art. 2 si 3 din Directiva propusa, statele membre se asigură că persoanei suspectate sau acuzate care nu înţelege sau nu vorbeşte limba în care se desfăşoară procedurile penale, i se oferă servicii de interpretare în limba sa maternă sau în altă limbă pe care o înţelege, în vederea garantării dreptului său la proceduri echitabile, cu respectarea exigentelor art. 6 din Conventia Europeana a Drepturilor Omului.
Serviciile de interpretare, inclusiv pentru comunicarea dintre persoana suspectată sau acuzată şi avocatul său, trebuie asigurate în cadrul procedurilor penale desfăşurate în faţa autorităţilor de urmărire penală şi a celor judiciare, inclusiv în cadrul interogatoriilor efectuate de poliţie, în cadrul tuturor audierilor în faţa instanţei şi în cadrul oricăror audieri intermediare necesare, şi pot fi furnizate în alte situaţii.
De asemenea statele membre se asigură că persoanei suspectate sau acuzate care nu înţelege limba în care se desfăşoară procedurile penale respective i se asigură traducerea, în limba sa maternă sau în altă limbă pe care o înţelege, a tuturor documentelor esenţiale în vederea garantării dreptului său la proceduri echitabile, sau cel puţin a părţilor importante ale acestor documente, cu condiţia ca persoana respectivă să aibă drept de acces la documentele respective în temeiul dreptului intern.
La alin. (2) al aceluiasi art. 3 din Directiva se prevede ca printre documentele esenţiale care trebuie traduse, în întregime sau doar părţile importante, se numără cel puţin: ordinul de reţinere sau deciziile echivalente care privează persoana de libertate, rechizitoriul/actul de inculpare şi orice hotărâre, în cazul în care aceste documente există.
Andrei PAP
A se vedea si Propunere de directiva ref. dreptul la interpretare si traducere in procesele penale