Secţiuni » Arii de practică
BusinessAchiziţii publiceAfaceri transfrontaliereAsigurăriBankingConcurenţăConstrucţiiCorporateComercialCyberlawEnergieFiscalitateFuziuni & AchiziţiiGamblingHealth & PharmaInfrastructurăInsolvenţăMedia & publicitatePiaţa de capitalProprietate intelectualăTelecomTransporturi
ProtectiveData protectionDreptul familieiDreptul munciiDreptul sportuluiProtecţia consumatorilorProtecţia mediului
LitigationArbitrajContencios administrativContravenţiiDrept penalMediereProcedură civilăRecuperare creanţe
Materii principale: CyberlawDreptul Uniunii EuropeneDrept constituţionalDrept civilProcedură civilăDrept penalDreptul muncii
Procedură civilă
ConferinţeDezbateriCărţiProfesionişti
 
2 comentarii

ICCJ. Nedepunerea traducerii unui înscris
19.11.2014 | Corina CIOROABĂ

JURIDICE - In Law We Trust

Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie a hotărât că nedepunerea traducerii unui înscris (în speţă a fost depusă dovada calităţii de reprezentant a persoanei care a angajat societatea, neînsoţită de o traducere autorizată din limba italiană) nu reprezintă o încălcare a unei obligaţii legale care să conducă la anularea cererii de chemare în judecată, în condiţiile în care înscrisul menţionat se afla la dosar, instanţa având opţiunea de a admite cererea de amânare a cauzei formulată de reclamant în vederea depunerii traducerii în limba română, cât şi posibilitatea suspendării judecăţii cauzei în temeiul art. 1551 C. proc. civ. (art. 242 NCPC). (Decizia nr. 1236 din 27 martie 2014 pronunţată în recurs de Secţia a II-a civilă a Înaltei Curţi de Casaţie şi Justiţie având ca obiect pretenţii)

Corina CIOROABĂ

PLATINUM+
PLATINUM Signature       

PLATINUM  ACADEMIC

GOLD                                

VIDEO STANDARD
Aflaţi mai mult despre , , , , ,

Puteţi publica şi dumneavoastră pe JURIDICE.ro. Publicăm chiar şi opinii cu care nu suntem de acord. Vă rugăm să vă familiarizaţi cu obiectivele şi valorile Societătii de Stiinţe Juridice, despre care puteti ciţi aici.
JURIDICE.ro este o platformă de exprimare. Publicarea nu semnifică asumarea de către noi a mesajului.

Pentru a publica vă rugăm să citiţi Condiţiile de publicare, Politica privind protecţia datelor cu caracter personal şi să ne scrieţi la adresa redactie@juridice.ro!












Securitatea electronică este importantă pentru avocaţi
 Mesaj de conştientizare susţinut de FORTINET
JURIDICE utilizează şi recomandă SmartBill

Lex Discipulo Laus

Au fost scrise până acum 2 de comentarii cu privire la articolul “ICCJ. Nedepunerea traducerii unui înscris”

  1. Constantin STANCU spune:

    O simplă întrebare: dacă actul este redactat într-o limbă recunoscută în UE, România fiind membră a uniunii, de ce mai trebuie tradus, se presupune că suntem în pezenţa unei limbi agreate într-un stat membru. O poate face oricare parte, nu există impedimente. Legislaţie UE nu are prioritate? Am avut şi comisar pe acest domeniu!

    • Mihaela MAZILU-BABEL spune:

      Nu poti sa fii obligat la ceva ce nu poti citi in limba ta. O obligatie trebuie sa fie comunicata in limba celui care trebuie obligat. La fel cum nu poti obliga un bebelus sa faca ceva, din moment ce el nu cunoaste cuvintele in care tu ai dori sa-l obligi.

Lasă un răspuns

Acest sit folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.

Important: Descurajăm publicarea de comentarii defăimatoare. Vor fi validate doar comentariile care respectă Politica JURIDICE.ro şi Condiţiile de publicare.