Secţiuni » Secţiuni speciale
Asigurări pentru avocaţiCariere juridiceCărţi juridiceConferinţe juridiceDezbateri juridiceEvenimente juridiceGrile juridiceLawyers WeekProfesionişti
BarouriInternaţionalJurisprudenţă inedită CITRLegal DaysLifeNotariatReviste juridiceSistemul judiciarUniversitaria
Studenţi la drept. Universitaria
GrileDezbateriCărţiStudenţi
 

Ziua internațională a traducerilor
30.09.2020 | Cristian JURA, Adelina DOBRE

JURIDICE - In Law We Trust
Cristian Jura

Cristian Jura

Adelina Dobre

Adelina Dobre

2020: Ziua internațională a traducerilor este marcată, anual, la data de 30 septembrie.

Ziua Internațională a Traducerilor este o oportunitate de a aduce un omagiu activității profesioniștilor în limbi străine, care joacă un rol important în reunirea națiunilor, facilitând dialogul, înțelegerea și cooperarea, contribuind la dezvoltare și consolidând pacea și securitatea mondială.

Transpunerea unei opere literare sau științifice, inclusiv lucrări tehnice, dintr-o limbă într-o altă limbă, traducerea profesională, inclusiv traducerea corectă, interpretarea și terminologia, sunt indispensabile pentru păstrarea clarității, a unui climat pozitiv și a productivității în discursul public internațional și comunicare interpersonală.

Limbile, cu implicațiile lor complexe privind identitatea, comunicarea, integrarea socială, educația și dezvoltarea, sunt de o importanță strategică pentru oameni și pentru planetă.

Există o conștientizare din ce în ce mai mare că limbile joacă un rol vital în dezvoltare, în asigurarea diversității culturale și a dialogului intercultural, dar și în realizarea unei educații de calitate pentru toți și consolidarea cooperării, în construirea unor societăți de cunoaștere incluzive, în conservarea patrimoniului cultural și în mobilizarea voinței politice pentru aplicarea beneficiile științei și tehnologiei pentru dezvoltarea durabilă.

Un factor esențial al comunicării armonioase între popoare, multilingvismul este, de asemenea, considerat de Adunarea Generală a Organizației Națiunilor Unite ca o valoare de bază a Organizației. Prin promovarea toleranței, multilingvismul asigură o participare eficientă și sporită a tuturor la activitatea Organizației, precum și o eficiență mai mare, performanțe mai bune și transparență îmbunătățită.

Organizația Națiunilor Unite este unul dintre cei mai mari angajatori din lume de profesioniști în limbi străine. Câteva sute de angajați lingvistici lucrează în birourile ONU din New York, Geneva, Viena și Nairobi sau în comisiile regionale ale Națiunilor Unite din Addis Abeba, Bangkok, Beirut, Geneva și Santiago. Traducătorii sunt un tip de profesioniști în limbi străine angajați la ONU.

Traducătorii Națiunilor Unite gestionează tot felul de documente, de la declarații ale statelor membre la rapoarte întocmite de organisme de experți. Documentele pe care le traduc acoperă toate subiectele de pe agenda Națiunilor Unite, inclusiv drepturile omului, pacea, securitatea și dezvoltarea. În fiecare zi apar noi probleme. Documentele ONU sunt emise simultan în cele șase limbi oficiale ale Organizației (arabă, chineză, engleză, franceză, rusă și spaniolă). Unele documente de bază sunt, de asemenea, traduse în germană. Această documentare multilingvă este posibilă de către traducătorii Organizației Națiunilor Unite, a căror sarcină este de a reda în mod clar și precis conținutul textelor originale în limba lor principală.

Prof. univ. dr. Cristian Jura
Adelina Dobre, Facultatea de Drept – Universitatea din București

***

Cristian Jura

Cristian Jura

Daniela Niculcea

Daniela Niculcea

2019: Ziua internațională a traducerilor este marcată, anual, la data de 30 septembrie.

***

2018: Ziua internațională a traducerilor (International Translation Day) este marcată, anual, la data de 30 septembrie.

Sediul materiei: Rezoluția 71/288 din data de 24 mai 2017 a Adunării Generale a ONU privind rolul profesioniștilor lingviști în conectarea națiunilor și promovarea păcii, înțelegerii și dezvoltării prin care s-a decis instituirea zilei de 30 septembrie ca Zi internaţională a traducerilor.

De ce a fost aleasă ziua de 30 septembrie?: pentru că la data de 30 septembrie 420 s-a născut, lângă Bethlehem, Sf. Ieronim, considerat traducătorul oficial al Bibliei din limba greacă în limba latină, potrivit informațiilor de pe website-ul oficial al acestei zile. De altfel, începând cu 2005 a fost lansat un concurs de traducere în limba engleză care îi poartă numele – St. Jerome Translation Contes.

În 2018, această zi subliniază rolul traducerii în promovarea înțelegerii patrimoniului cultural intangibil al altora, pentru a încuraja respectul reciproc în lumea noastră în schimbare.

::Website-ul oficial aici

Legal Days este un proiect dezvoltat de prof. univ. dr. Cristian Jura cu susținerea Societății de Științe Juridice

Prof. univ. dr. Cristian Jura
Daniela Niculcea, Facultatea de Drept, Universitatea din București, Internship la Societatea de Științe Juridice (SSJ)

PLATINUM+
PLATINUM Signature       

PLATINUM  ACADEMIC

GOLD                                

VIDEO STANDARD
Aflaţi mai mult despre , , , ,

Puteţi publica şi dumneavoastră pe JURIDICE.ro. Publicăm chiar şi opinii cu care nu suntem de acord. Vă rugăm să vă familiarizaţi cu obiectivele şi valorile Societătii de Stiinţe Juridice, despre care puteti ciţi aici.
JURIDICE.ro este o platformă de exprimare. Publicarea nu semnifică asumarea de către noi a mesajului.

Pentru a publica vă rugăm să citiţi Condiţiile de publicare, Politica privind protecţia datelor cu caracter personal şi să ne scrieţi la adresa redactie@juridice.ro!












Securitatea electronică este importantă pentru avocaţi
 Mesaj de conştientizare susţinut de FORTINET
JURIDICE utilizează şi recomandă SmartBill

Lex Discipulo Laus

Lasă un răspuns

Acest sit folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.

Important: Descurajăm publicarea de comentarii defăimatoare. Vor fi validate doar comentariile care respectă Politica JURIDICE.ro şi Condiţiile de publicare.