Cotidianul traducerilor la Înaltele Instanțe ale Uniunii Europene
15.10.2018 | JURIDICE.ro

Vineri, 12 octombrie 2018, Curtea de Justiţie a Uniunii Europene a găzduit seminarul interinstituțional al unităților de traducere de limbă română din instituțiile Uniunii Europene.
Seminarul, organizat de unitatea de traducere de limbă română din cadrul Curţii de Justiţie, condusă de doamna Ioana Gheorghe-Bădescu, a avut tema „Cotidianul traducerilor: Calitate, cantitate, motivație”.
Evenimentul a reunit 47 de juriști-lingviști, traducători și juriști de limbă română şi s-a bucurat de participarea doamnei prof. univ. dr. Camelia Toader, judecător la Curtea de Justiţie şi a doamnei Octavia Spineanu-Matei, judecător la Tribunalul Uniunii Europene.
Cuvântul de introducere, prezentat de doamna Susan Wright, directorul Direcției A de traducere juridică din cadrul Direcției generale a multilingvismului a Curţii de Justiţie a Uniunii Europene, a fost urmat de prezentarea cu tema „Aspecte ale dreptului la un proces echitabil. Dreptul UE şi dreptul național – privire comparativă” susţinută de doamna judecător Octavia Spineanu-Matei.
Lucrările seminarului, care a continuat sub forma unor ateliere tematice, au fost încheiate cu discursul susţinut de domnul Thierry Lefèvre, directorul general al Direcției generale a multilingvismului a Curţii de Justiţie a Uniunii Europene.