Secţiuni » Top Legal
Top Legal
Publicare
UNBR Caut avocat
UNBR Caut avocat
UNBR Caut avocat
AUDI Q3
AUDI Q3
Comunicare profesională Cyberlaw SELECTED Top Legal

Google Translate în traducerile juridice

13 mai 2024 | AB Traduceri

Folosirea Google Translate în traducerile juridice sau a oricărui alt instrument de traducere automată este, în general, considerată neprofesionistă și periculoasă. Spre exemplu, în cazul unui proces, această practică poate aduce mai degrabă un deserviciu beneficiarului, expunându-l asupra riscului de a pierde în instanță din cauza lipsei calității sau de a nu îi fi luată în considerare documentația depusă.

Lipsa expertizei juridice

Google Translate și instrumentele similare sunt lipsite de înțelegerea contextuală și expertiza juridică, necesare pentru traduceri cu limbaj specializat. Acesta implică o terminologie complexă, nuanțe și jargon specifice pe care instrumentele automate nu le pot interpreta corect, în context.

Ambiguitate și interpretare greșită

Textele cu valoare juridică au nevoie de o precizie aparte, iar în cazul acestora, orice eroare poate duce la consecințe semnificative, unele chiar de natură penală. Din instrumentele de traducere automată pot rezulta traduceri ambigue sau incorecte, ce duc la neînțelegeri, dispute sau complicații juridice.

Traducerile juridice necesită o înțelegere profundă a sistemelor legislative și a contextelor culturale implicate. Motoarele de traducere automată pot să nu sesizeze nuanțele subtile, referințele culturale sau chiar aspecte legislative prezente în texte juridice.

Confidențialitatea Google Translate în traducerile juridice

Arbitraj comercial

Evenimente juridice

Servicii JURIDICE.ro

Documentele juridice conțin informații sensibile și confidențiale. Utilizarea Google Translate ridică preocupări cu privire la securitatea și confidențialitatea datelor, deoarece această platformă poate stoca conținutul încărcat. Procesul în sine prezintă un risc, în special în cazul informațiilor privilegiate sau clasificate din domeniul juridic.

Verificarea preciziei

Traducătorii specializați în domeniul juridic nu doar că traduc ci și verifică acuratețea traducerii prin consultarea terminologiei specifice, astfel încât să se asigure că sintaxa este corectă și documentul are coerență. Spre deosebire de traducerea umană, traducerea automată nu asigură controlul calității informațiilor prelucrate. Astfel, anumite erori de exprimare sau de interpretare pot trece neobservate.

Considerații etice

Profesioniștii din domeniul juridic respectă standarde etice ridicate, iar utilizarea traducerii automate pentru documente din acest domeniu poate avea ca rezultat un text neprofesionist, care nu se ridică la un nivel de calitate adecvat.

Pierderea credibilității profesionale

Dependența de instrumentele de traducere automată pentru documente din sfera juridică poate afecta credibilitatea profesională a practicienilor juridici, a traducătorilor sau a organizațiilor. În această situație, clienții vor începe să se îndoiască de competența și angajamentul față de calitate atunci când informațiile legale importante sunt încredințate platformelor precum Google Translate.

Greșeli costisitoare

Erorile de traducere în documentele juridice pot duce la consecințe costisitoare, inclusiv dispute legale, încălcări ale contractelor sau neconformități cu reglementările. Potențialul pentru greșeli crește semnificativ atunci când se utilizează exclusiv traducerea automată, fără expertiza unui traducător uman.

Pentru documentele juridice, este recomandat să angajezi traducători profesioniști cu expertiză în sistemele de specialitate relevante, pentru a asigura traduceri precise și fiabile.

De obicei, situațiile în care traducerile juridice sunt atât de lipsite de profesionalism încât duc la pierderea proceselor, nu sunt făcute publice pentru a nu crea un prejudiciu de imagine clientului care s-a folosit de acestea. Totuși, există și câteva cazuri mediatizate care au crescut gradul de conștientizare în privința importanței unei traduceri de calitate:

Alitalia vs. Pratt & Whitney

În anii 80, Alitalia, o companie aeriană italiană, a pierdut un proces împotriva Pratt & Whitney, un producător aerospațial american. Disputa s-a concentrat asupra traducerii documentelor tehnice legate de o defecțiune a unui motor de avion. Se presupune că erorile de traducere au condus la neînțelegeri cu privire la cauza defecțiunii motorului, contribuind la pierderea procesului Alitaliei.

Rybolovlev vs. Bouvier

Un alt caz de traducere eronată îi are ca actori principali pe miliardarul rus Dmitry Rybolovlev și vânzătorul de artă elvețian Yves Bouvier. Cazul a implicat vânzarea de opere de artă, iar disputele au apărut cu privire la interpretarea termenilor contractuali în diferite limbi. Precizia traducerilor a jucat un rol în lupta juridică, iar discrepanțele în înțelegerea termenilor contractuali au fost evidențiate în timpul procesului.

În aceste cazuri, erorile de traducere au afectat înțelegerea termenilor tehnici sau contractuali și au dus la divergențe legale și rezultate nefavorabile pentru părțile implicate. Astfel de situații subliniază importanța unei traduceri precise, în special în cazurile care implică terminologii tehnice, științifice sau specifice industriei.

Este important să menționăm că erorile de traducere juridică nu sunt întotdeauna singurul factor care contribuie la pierderea procesului. Cu toate acestea, ele pot influența interpretarea probelor, a obligațiunilor contractuale și a argumentelor juridice, afectând rezultatul cazului.

Pentru a minimiza astfel de riscuri, afacerile implicate în proceduri juridice ar trebui să acorde prioritate implicării traducătorilor autorizați și experimentați în domeniul respectiv. Ei au rolul de a consulta materiale de referință adecvate, atât în limba sursă, cât și în limba țintă, pentru a asigura o înțelegere cuprinzătoare a problemelor.

Cu toții am auzit expresia „pierdut în traducere”, dar ce se întâmplă când nu este doar o expresie, ci poate schimba cursul unei bătălii în sala de judecată? Iată câteva aspecte relevante care să te ajute să înțelegi mai clar importanța calității serviciilor lingvistice utilizate:

1. Comunicarea greșită afectează imaginea profesională

Imaginează-ți următorul scenariu: o corporație multinațională se confruntă cu un proces pentru informațiile despre un produs. Traducerea specificațiilor tehnice este eronată, iar instanța nu înțelege corect designul produsului. Ai putea gestiona un declin financiar și o reputație șifonată din cauza erorilor de traducere? Noi credem că nu.

2. Pierdut în traducere = pierderi în instanță

În lumea business-urilor internaționale, chiar și cea mai mică greșeală de traducere poate duce la pierderi financiare și relații de afaceri compromise. Ridicolul stă ascuns în detalii, iar succesul cauzei tale depinde de asta. Alege servicii lingvistice clare, care elimină riscul oricărei interpretări deficitare.

3. Discriminări: erorile de traducere înclină balanța

Într-un caz de discriminare la locul de muncă, imperfecțiunile în traduceri tulbură apele, iar instanța decide în favoarea angajatorului. Imaginează-ți consecințele: penalități financiare și o reputație afectată. Optează pentru un serviciu lingvistic care să apere interesele companiei tale cu precizie.

4. Ruleta imobiliară: nu paria pe greșeli de traducere

Tranzacțiile imobiliare se complică atunci când eșecurile de traducere se strecoară în contractele de vânzare ale proprietăților. Limitele terenului și reglementările de spațiu pot fi traduse necorespunzător, iar consecințele, ireversibile. Proprietatea visurilor nu ar trebui să devină un coșmar juridic.

De ce AB Traduceri?

La AB Traduceri înțelegem și rezolvăm. Bătăliile juridice se câștigă prin atenția la detalii. Echipele noastre de traducători și interpreți profesioniști vorbesc fluent limbajul juridic. Nu doar traducem, ci decodăm și ne asigurăm că fiecare nuanță este redată cu maximă claritate, în orice combinație lingvistică. Atunci când sala de judecată devine arena ta, alege un furnizor de servicii lingvistice potrivit. Acesta îți va apăra interesele precum o armură.

Nu îți asuma riscul folosind Google Translate! Traducerea documentelor juridice cu acest motor de traducere automată poate duce la rezultate nefavorabile, care îți pot afecta atât imaginea, cât și bugetul. Lucrează cu AB Traduceri pentru traduceri juridice, care au un cuvânt de spus în instanță. Contactează-ne astăzi pentru o sesiune de consultanță care va face diferența în următoarea bătălie juridică.

Citeşte mai mult despre , , , , ! Pentru condiţiile de publicare pe JURIDICE.ro detalii aici.
Urmăriţi JURIDICE.ro şi pe LinkedIn LinkedIn JURIDICE.ro WhatsApp WhatsApp Channel JURIDICE Threads Threads JURIDICE Google News Google News JURIDICE

(P) JURIDICE.ro foloseşte şi recomandă SmartBill.

 
Homepage J JURIDICE   Cariere   Evenimente   Dezbateri   Profesionişti   Lawyers Week   Video
 
Drepturile omului
Energie
Fiscalitate
Fuziuni & Achiziţii
Gambling
Health & Pharma
Infrastructură
Insolvenţă
Malpraxis medical
Media & publicitate
Mediere
Piaţa de capital
Procedură civilă
Procedură penală
Proprietate intelectuală
Protecţia animalelor
Protecţia consumatorilor
Protecţia mediului
Sustenabilitate
Recuperare creanţe
Sustenabilitate
Telecom
Transporturi
Drept maritim
Parteneri ⁞ 
Specialişti
Arii de practică
Business ⁞ 
Litigation ⁞ 
Protective
Achiziţii publice
Afaceri transfrontaliere
Arbitraj
Asigurări
Banking
Concurenţă
Construcţii
Contencios administrativ
Contravenţii
Corporate
Cyberlaw
Cybersecurity
Data protection
Drept civil
Drept comercial
Drept constituţional
Drept penal
Dreptul penal al afacerilor
Dreptul familiei
Dreptul muncii
Dreptul Uniunii Europene
Dreptul sportului
Articole
Essentials
Interviuri
Opinii
Revista de note şi studii juridice ISSN
Note de studiu ⁞ 
Studii
Revista revistelor
Autori ⁞ 
Publicare articole
Jurisprudenţă
Curtea Europeană a Drepturilor Omului
Curtea de Justiţie a Uniunii Europene
Curtea Constituţională a României
Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie
Dezlegarea unor chestiuni de drept
Recurs în interesul legii
Jurisprudenţă curentă ÎCCJ
Curţi de apel
Tribunale
Judecătorii
Legislaţie
Proiecte legislative
Monitorul Oficial al României
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene
Flux noutăţi
Selected
Comunicate
Avocaţi
Executori
Notari
Sistemul judiciar
Studenţi
RSS ⁞ 
Publicare comunicate
Proiecte speciale
Cărţi
Condoleanţe
Covid-19 Legal React
Creepy cases
Life
Povestim cărţi
Poveşti juridice
Războiul din Ucraina
Wisdom stories
Women in Law

Servicii J JURIDICE   Membership   Catalog   Recrutare   Talent Search   Comunicare   Documentare   Evenimente   Website   Logo   Foto   Video   Partnership